美国人看中国

美:中国基建输出到美洲,撼动华府

近日美国媒体报道指出,中国”一带一路”战略已经扩大到美洲地区,且与战略位置国家巴拿马商谈合作,中国已经在美洲展开基建布局。

中国基建输出到美洲

 

中国基建输出到美洲

美国Dayton Daily News报道截图

 

《China’s construction binge spreads to Americas, rattles US》(Dayton Daily News)
《中国的建筑狂潮蔓延到美洲,震惊美国》(美国 代顿每日新闻)

 

China’s expansion in Latin America of its Belt and Road initiative to build ports and other trade-related facilities is stirring alarm in Washington over Beijing’s ambitions in a region that American leaders since the 19th century have seen as off-limits to other powers. 中国在拉丁美洲扩大“一带一路”建设港口和其他与贸易有关的设施的举措,令华盛顿对北京在19世纪以来美国领导人已被视为对其他大国禁区的地区的抱负感到震惊。

 

China is hardly a newcomer to the region, but now it’s focusing on countries in Central America such as Panama. It’s a country of just 4 million people but its canal linking the Atlantic and Pacific oceans makes it one of the world’s busiest trade arteries and strategically important both to Washington and Beijing. 中国不是该地区的新成员,但现在它正专注于中美洲的国家,如巴拿马。它是一个只有400万人口的国家,但它连接大西洋和太平洋的运河使其成为世界上最繁忙的贸易动脉之一,对华盛顿和北京都具有战略重要性。

 

As American officials express alarm at Beijing’s ambitions in the U.S.-dominated Western Hemisphere, China has launched a charm offensive, wooing Panamanian politicians, professionals and journalists. 由于美国官员对北京在美国主导的西半球的野心表示震惊,中国发起了一场攻势,向巴拿马政界人士,专业人士和记者示好。

 

The Chinese ambassador, a Spanish-speaking Latin American veteran, has been talking up the benefits of Belt and Road on TV and Twitter. Beijing has flown professionals and journalists on junkets to China. It seems to be paying off. 中国大使,讲西班牙语的拉丁美洲老手,一直在电视和推特上谈论“一带一路”的好处。北京已将专业人士和记者从中国飞往中国。它似乎得到了回报。

 

Chinese President Xi Jinping’s signature foreign initiative, Belt and Road is building railways, ports, power plants and other projects in dozens of countries around the globe. But the U.S., Japan, Russia, India and other governments fret that Beijing is gaining economic and strategic influence at their expense. 中国国家主席习近平签署的倡议“一带一路”正在全球数十个国家建设铁路,港口,发电厂等项目。但美国,日本,俄罗斯,印度和其他政府担心北京正在以牺牲自己的利益为代价获得经济和战略影响力。

 

“A strong U.S. reaction, whether it is obvious in public or not, is coming,” said Matt Ferchen, an expert on China-Latin America relations at the Carnegie-Tsinghua Center in Beijing. 北京卡内基 – 清华中心的中拉关系问题专家马特•菲尔岑表示,“美国的强烈反应,无论是否在公众场合显而易见,都将到来。”

 

Panama’s leaders see China as a source of trade and investment but want to avoid conflict with Washington. Varela has said Panama’s relationship with China “will not affect relations with our strategic partner.” 巴拿马领导人将中国视为贸易和投资的来源,但希望避免与华盛顿发生冲突。瓦雷拉表示,巴拿马与中国的关系“不会影响与我们战略伙伴的关系。”

 

China has proposed building a high-speed rail line from Panama City to the town of David near its western border with Costa Rica. 中国已提议在巴拿马城与哥斯达黎加西部边境附近的大卫镇建设一条高速铁路线。

 

So far, projects awarded to Chinese contractors — the canal bridge, a cruise ship dock and a convention center — have been paid for by the Panamanian government. The country has yet to receive Chinese loans. 到目前为止,授予中国承包商的项目 – 运河桥,游轮码头和会议中心 – 已由巴拿马政府支付。该国尚未获得中国贷款。

 

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:https://www.waiping.net/us/chinas-construction-to-americas/

回到顶部