外国人看中国

外国人评价四大名著之《西游记》

《西游记》(The Journey to the West),作者吴承恩(明),中国第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,中国四大名著之一。

外国人评价《西游记》

 


外国人评价《西游记》:

Adrian : Its funny, I read about 50 pages of this then lost the thread and started struggling with who was who, to such an extent that I put it down for a few months.After this break I then went back about 20 pages and started again. This time it stuck, I sailed through the rest of the book, and really enjoyed it. I think if I hadn’t of struggled it might have been 5 stars, but all in all I think 4 is a fair mark. 有趣的是,我读了大约50页,然后失去了线索,开始挣扎,以至于我把它放下几个月。这一次它被卡住了,我浏览了书的其余部分,并且很享受它。我想,如果不是挣扎,可能已经是5颗星了,但总而言之,我认为4颗是公平的标记。
Steve : I kind of regret buying this book. I thought it looked like a fun little read when I saw it in the mythology section, so I picked it up (several years ago).Why regret it when I enjoyed it? I could have enjoyed MORE of it. You see, I found out much later that Monkey is an abridged version of Journey to the West. This is one of the four classic Chinese novels. I’ve read (and generally loved) the other three: Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, and Dream of Red Mansions. Now I’ve r 我后悔买了这本书。当我在神话部分看到它时,我觉得它看起来像是一本有趣的小书,所以我(几年前)拿起它。为什么当我喜欢它的时候会后悔呢?我本可以享受更多的。你看,我后来发现是一个删节版本的西游记。这是中国四部经典小说之一。我读过(而且一般都喜欢)另外三部:《三国演义》、《水浒传》和《红楼梦》。
Graham : The last thing I’d expect a hundreds-of-years-old slice of classic Chinese literature to be is fun, but that’s exactly what MONKEY is. It’s great fun! It’s a delight to read, a thoroughly modern action-adventure storyline that embodies the classic ‘journey’ narrative and packs it to the brim with all manner of outlandish incident and constant humour.The only difficulty with MONKEY comes from trying to remember all of the various deities and sub-sections that Heaven is made up of. Almost every ch 我不期待看到几百年前的中国古典文学作品是有趣的,但西游记却做到了,太好玩了!读起来很愉快,这是一部完全现代的动作冒险故事情节,它体现了经典的“旅程”叙事,充满了各种奇异的事件和持续的幽默。
Lara : I’m embarrassed to admit that I learned only recently about Sun Wukong, a very famous monkey character all over Asia. That is to say, billions of people on earth are quite familiar with Sun Wukong, and I didn’t know he existed until about a year ago! The planet is becoming smaller and smaller, but there are still some East/West divides… In any case, the “monkey” of the title is Sun Wukong. This story, which is so well known is Asia, is usually known as “The Journey to the West” (without “monke 我很尴尬地承认,我最近才了解到孙悟空,一个亚洲著名的猴子角色。也就是说,地球上有数十亿人对孙悟空非常熟悉,直到大约一年前我才知道他的存在!地球正在变得越来越小,但是仍然有一些East /西方的划分…无论如何,标题的“猴子”是孙悟空。这个故事是亚洲人熟知的,通常被称为“西游记”。
Jim Peterson : Monkey is a magical tale of fantasy and adventure in the Tang Dynasty (618–907) of imperial China. At around 350 pages, this translation is actually a short version of the 2,000-some-page Journey to the West, which was written in the 16th century. It is a very important book throughout Asia, and considered one of the four Great Classical Novels of Chinese literature. A Japanese friend of mine assures me that 98% of Asians know the story of Journey to the West 西游记是中国唐朝(618-907)的一个奇幻冒险故事。这本大约350页的译本实际上是16世纪写成的2000多页的《西游记》的简短版本。它是一本贯穿亚洲的重要著作,被誉为中国文学四大经典小说之一。我的一个日本朋友向我保证,98%的亚洲人都知道《西游记》的故事
Akemi G. : I read this in Japanese, so I cannot comment about the quality of the English translation. Part adventure journey, part human comedy disguised as fantasy. (Very cynical to government bureaucracy)For those who are wondering about the *complete* translation of this classic: There have been multiple versions of this, because authorship in the old China is not what you assume. People added their own fancy as they hand-copied the book(s), and it’s hardly possible to distinguish which part is authenti 我是用日语读的,所以我不能评论英语翻译的质量。部分冒险旅程,部分人性化的喜剧伪装成幻想。(对官僚机构非常愤世嫉俗)对于那些对这部经典著作的完整翻译感到困惑的人来说:这部作品有多种版本,因为旧中国的作者身份不是你所想象的。人们手抄这本书时增加了自己的想象,而且很难区分哪部分是真的。
Morgan : I’m not sure about this translation, wasn’t a fan, however, I really enjoyed the story. It’s a fun book with plenty of humor, adventure, and fantasy. Most people probably know the story already without realizing it because the story of the Monkey King has been retold numerous times, most notably Dragon Ball Z takes several ideas from this story. Besides the Monkey, I also enjoyed Pigsy and Sandy, s this has a unique cast of colorful characters.I should also note this is an abridged version. I’m 我不确定这个版本,我不是一个粉,但是,我真的很喜欢这个故事。这是一本充满幽默、冒险和幻想的有趣的书。大多数人可能已经知道这个故事而没有意识到,因为猴王的故事已经被重述了很多次,最值得注意的是龙珠Z从这个故事中吸取了几个想法。除了猴子,我还喜欢猪仔和桑迪,它们有着独特的色彩斑斓的角色。
Maureen : i’m very sorry that i didn’t like this more. many people seem to think this is a good translation, which disappoints me because i was quite willing to lay the blame at my inability to get into this book on arthur waley though it may be that they are lauding the book for its accuracy in translation rather than in its artistry. i’m not sure why i didn’t enjoy it as much as i didn’t: i love folklore, and monsters and fighting and adventures but despite all that, this book’s take on those things kep 我很抱歉我不再喜欢这个了。许多人似乎认为这是一本好译本,这使我失望,因为我很愿意把我没能进入这本书的责任归咎于亚瑟·韦利,尽管可能是他们称赞这本书的翻译准确度而不是艺术性。我不确定我为什么没有像以前那样喜欢它:我喜欢民间传说,喜欢怪物,喜欢战斗和冒险,但是尽管如此,这本书还是收录了这些东西。
Yigal Zur : great tale from china. the story of a Buddhist monk who left xian, crossed the mighty himalaya with funny followers and came back with loads of scriptures. amazing tale. love it 来自中国的伟大故事。一个佛教和尚的故事,他离开西安,和滑稽的追随者穿越了巨大的喜马拉雅山,带着大量的经文回来。惊人的故事。喜欢它
Kaleido Books : Fans of the fantastic ‘Monkey Magic’ series might enjoy reading this early English translation of the classic Chinese folk tale — one based on historical fact.This particular translation is prefaced by a very interesting essay about the translator, a Christian missionary who found (and thus inserted) various Christian messianic themes into the story.Sadly, this translation has practically no characterisation; it is told as a series of events with very little drama or descriptive language.Very i 神奇的“猴子魔术”系列的粉丝们可能会喜欢阅读中国古典民间故事的早期英文译本——一本基于历史事实的译本。这个译本的前面有一篇非常有趣的文章,是关于译者的。艾德)故事中各种基督教救世主的主题。可悲的是,这个译本实际上没有刻画;它被描述为一系列事件,很少有戏剧性或描述性的语言。
Kevin : “I first heard the story in the Japanese drama, Saiyuuki back in 2006, MONKEY MAJIK / Around The World theme song https://www.youtube.com/watch?v=afnj1…The books is even better so far!”Just loved the book, it’s tone is perfect and Monkey is such a great character, while Pigsy supplies plenty of laughs. My favorite part of the book is the three Taoist deities, the trick that Tripitaka’s three disciples play on them and how the competition between them turns out. “我第一次听到这个故事是在日本戏剧,赛育基,早在2006年,MONKEY MAJIK/环绕世界主题曲https://www.youtube.com/.?V= AFNJ1……到目前为止,书还更好!“很喜欢这本书,它的音调很完美,猴子是一个很棒的角色,而猪崽子则提供了很多笑料。书中我最喜欢的部分是三位道教神祗,三藏的三个门徒在他们身上耍的把戏,以及他们之间的竞争是如何产生的。
Donovan : Monkey – Great Sage and Equal of Heaven. I watched the classic Japanese TV series when I was a kid to buying the complete series on DVD so my children wouldn’t miss out on the fun (And I can say it is still as good today as it was when I was young). But until now I had not read the book itself. The original was written in the 1500’s by a Chinese author Wu Ch’eng-en and was called ‘Journey to the West’. The original was 100 chapters long 猴子——圣人,平等的天堂。我小时候看过经典的日本电视连续剧,打算买一整套DVD,这样我的孩子们就不会错过其中的乐趣了。但直到现在,我还没有读过这本书。原作是15世纪中国作家吴承恩写的,叫做《西游记》。原著有100章
Alex : Waley’s abridged version is widely…tolerated at least, liked by very many. There is also this abridged version of the Yu translation: slightly longer at 528 pages. Copying directly from Wendy – sorry, Wendy, it’s just that it was really interesting:The most popular, though much-abridged version 的删节版本广受欢迎,至少受到了很多人的喜爱。还有这个缩写版本的俞翻译:稍长528页。直接从温迪那里抄袭——对不起,温迪,只是它真的很有趣:最流行的,虽然删节很多
Sarah Louise Leach : I had no idea this was a an actual book, never mind translated and available in Penguin classic format! Having loved the camp TV series made in China and shown on UK TV in the late 1970s when i was a child I could not resist reading it. I am very glad I did.As we Buddhists will tell you, it is very difficult to describe the indescribable but I will try. First of all life is humourous, the best part of life is laughter, and this book has plenty of that, and what is more uses it as a gentle didact 我不知道这是一本真正的书,更别提翻译成企鹅经典格式了!我喜欢上世纪70年代末在英国电视台播出的中国露营电视连续剧,那时我还是个孩子,我忍不住要看它。我很高兴我做到了。正如我们佛教徒会告诉你的,很难描述难以形容的,但我会尽力的。首先,生活是幽默的,生活中最精彩的部分是笑声,这本书里有很多这样的东西,更重要的是把它当作一种温和的说教。
Missy J :   I think I read a different book four years ago. It definitely was a different translation.This time around, I really enjoyed the Journey to the West, or better known as “Monkey” translated by Arthur Waley.The story was easy to follow and quite funny. I never lost track of what was going on. I’m glad that I give this another chance. Monkey is a powerful, ingenious rascal, whose only faults are his self-absorbed regard of himself. I especially loved the beginning 我觉得四年前读了一本不同的书。这绝对是不同的翻译。这一次,我真的很喜欢《西游记》,或者更著名的是亚瑟·韦利翻译的《猴子》。这个故事很容易理解,也很有趣。我从未忘记发生了什么事。我很高兴我再次给了这个机会。猴子是一个有权势的聪明的流氓,他唯一的缺点就是他对自己的专注。我特别喜欢开始。
sanny : Readable introduction to one of the four Chinese literary epics. This one has an interesting preface and serves to give the reader a summarised version of events encountered by the group of protagonists.What it doesn’t do is capture the mystic charm of the original text (which admittedly is less accessible to English or casual Mandarin readers), or expound upon the profundity of the journey in its parts. A lot of the scenes ended almost as abruptly as they began and left me with questions hangin 四篇中国文学史诗之一。这篇序言很有趣,用来给读者总结一群主角所遭遇的事件。它没有抓住原文的神秘魅力(英文读者或随便的华语读者都难以接近原文),或者对原文进行阐述。这段旅程的深刻之处。许多场景几乎像他们刚开始一样结束,留给我一些疑问。
DavidO : This book is funny, witty, and allegorical. Somehow it survived a translation from Chinese to English, and the passing of 400 years (or something like 400 years, I’m not sure exactly when it was written). I’d highly recommend it to anyone who is interested in Chinese culture. 这本书有趣,诙谐,寓言化。不知何故,它幸存了从中文到英文的翻译,以及400年(或者大约400年,我不确定它是什么时候写的)。我强烈推荐给任何对中国文化感兴趣的人。
Cassandra Lê : Ahha, most Asians know this. Watch the film all the time with my grandma when I was a kid. It is a great piece of Chinese literature 😀 啊哈,大多数亚洲人都知道这一点。我小时候和奶奶一起看电影。这是中国文学的一大亮点:D
Lou (BooksAreAWayOfL : I’m glad that I chose to read this book whilst I’ve been busy with essay writing. It was the perfect book, because it was intriguing enough for me to want to read (and not DNF), but not gripping enough for me to put off studying. It was the perfect time for me to read this because with me being so busy with my essay, it meant that anything I could read for fun would be great. It meant that I really gave this book a chance, and I am glad that I did. This is one of my better liked classics. It sor 我很高兴在我忙于写文章的时候选择阅读这本书。这是一本完美的书,因为它足够有趣,让我想读(而不是DNF),但是没有足够的抓地力让我推迟学习。那是我读这篇文章的最佳时机,因为我正忙着写文章,这意味着我能读到任何有趣的东西都会很棒。这意味着我真的给了这本书一个机会,我很高兴我做到了。这是我比较喜欢的经典作品之一。
Van : This was an interesting read but man, the Master is kind of an idiot who keeps getting himself in unnecessary trouble just so the Monkey King could save him. At least three times, Wukong would be like “don’t do this while I’m gone” and literally as soon as he was gone, the Master and company would do exactly what Wukong just said not to do. And then they’d almost die and Wukong would have to rescue them.I really enjoyed the first half on the origins of the Monkey King before he joined up with th 这是一本很有趣的书,但是大师是个白痴,他总是让自己陷入不必要的麻烦中,这样猴王才能救他。至少有三次,悟空会想“我不在的时候不要这么做”,字面上,一旦他走了,师父和公司就会做悟空刚说过不该做的事情。然后,他们几乎要死了,悟空必须去救他们。在悟空加入之前,我很享受关于悟空起源的前半部分。

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:https://www.waiping.net/un/xi-you-ji/

  1. 0

    虽然西游记情节总在重复,但还是挡不住对他的喜欢

回到顶部