外国人看中国

外国人评价四大名著之《三国演义》

三国演义对于中国文化而言,正如荷马史诗对于西方一样重要。

外国人评价《三国演义》

 

As important for Chinese culture as the Homeric epics have been for the West, this Ming Dynasty masterpiece continues to be read and loved throughout China as well as in Japan, Korea, and Vietnam. The novel offers a startling and unsparing view of how power is wielded, how diplomacy is conducted, and how wars are planned and fought; it has influenced the ways that Chinese think about power, diplomacy, and war even to this day.  (三国演义)对于中国文化而言,正如荷马史诗对于西方一样重要,这个明代的杰作继续在中国以及日本,韩国和越南被阅读和喜爱。这部小说提供了一个令人吃惊和残酷的观点,即如何掌握权力,如何进行外交,以及如何策划战争;它影响了中国人对权力,外交和战争的看法,直到今天。

 

Three Kingdoms portrays a fateful moment at the end of the Han Dynasty (206 B.C.-A.D. 220) when the future of the Chinese empire lay in the balance. Writing more than a millennium later, Luo Guanzhong drew on often told tales of this turbulent period to fashion a sophisticated compelling narrative, whose characters display vivid individuality and epic grandeur.  三国时期在汉朝末期(公元前206年 – 公元220年)描绘了一个致命的时刻,当时中国帝国的未来处于平衡状态。一千多年后,罗贯中经常讲述这个动荡时期的故事,以形成一个复杂引人注目的叙事,其人物表现出生动的个性和史诗般的宏伟。

 

The story begins when the emperor, fearing uprisings by peasant rebels known as the Yellow Scarves, sends an urgent appeal to the provinces for popular support. In response, three young men – the aristocratic Liu Xuande, the fugitive Lord Guan, and the pig-butcher Zhang Fei – meet to pledge eternal brotherhood and fealty to their beleaguered government. From these events comes a chain of cause and consequence that leads ultimately to the collapse of the Han. 这个故事开始于皇帝担心被称为黄巾军的农民叛乱分子起义,迫切呼吁各省争取民众的支持。作为回应,三位年轻人 – 贵族刘玄德,逃亡的关羽和屠夫张飞 – 相遇,向他们陷入困境的政权承诺永远的兄弟情谊和忠诚。从这些事件中发现了一系列因果关系,最终导致了汉代崩溃。

 


外国人评价《三国演义》:

Hadrian : The world’s affairs rush on, an endless stream;A sky-told fate, infinite in reach, dooms all.The kingdoms three are now the stuff of dream,For men to ponder, past all praise or blame.The Romance of the Three Kingdoms is a book which attempts to cover the sweep and drama of history. The sheer scale and scope of the book makes it a clear ‘epic’ in the traditional sense. This is a book written in the same century as the The Decameron. To give a scale of its scope, the book starts in 168 AD and ends 世界大事奔腾,江河滔滔;天籁之缘,无穷无尽,万劫不复。三国现在是梦幻的素材,值得人们深思,忘掉一切赞美或责备。三国演义是一本试图掩盖历史风云和戏剧的书。这本书的规模和范围使得它在传统意义上是一部清晰的史诗。这是一本与十日谈相同的年代写的书。为了给出它的范围,书从公元168年开始。
Leonard : The historical novel recounts the kingdoms of Wu, Wei and Shu vying to dominate China proper after the fall of the Eastern Han dynasty. Approximate Territories of the Three Kingdoms (Image from Yu Ninjie)Not only are the heroic deeds memorable but the strategic up-onemanship among the kingdom reads like Machiavelli’s The Prince. You can find many of the strategies from Sun Tzu’s The Art of War. Recommended for all historical novel lovers.  这部历史小说讲述了东汉灭亡后,吴、魏、蜀三国争夺统治中国的情况。《三国演义》(余宁杰)不仅英雄事迹令人难忘,而且三国的战略谋略也读起来像马基雅维利的《王子》。你可以从孙子兵法中找到许多策略。推荐给所有历史小说爱好者。
Helmut : Difficult to begin, but…This novel, one of the great classic Chinese novels, is one of the more difficult texts for readers. While some others, like Journey to the West or The Marshes of Mount Liang, are much more easily accessible and entertaining right from the beginning, a feeling of disorientation is common for first readers of “Three Kingdoms”. The story starts without introduction with the appearance of dozens of protagonists, and it’s hard to keep track of all of them. 开头很难,但是……这本中国古典小说的伟大之作,对读者来说却是比较难懂的文本之一。而其他一些,比如《西游记》和《梁山沼泽》,从一开始就比较容易接近和娱乐,但对于《三国演义》的第一批读者来说,迷失方向的感觉是很常见的。故事从几十个主人公的出现开始,没有介绍,很难跟上他们的步伐。
Moey : I love this book. All the characters, despite the fact that there are so many, are unique, and every character plays a part. When I started reading this book in March (I finished in June) I was studying China in my sixth grade class (If you are in sixth grade you should probably only read it if you have an intense interest in Chinese history) and it really helped me know a lot more about dynasties in general, how empires function, and how war is fought throughout Chinese history.  我喜欢这本书。所有的角色,尽管有很多,都是独一无二的,每个角色都扮演着一个角色。当我在三月份开始读这本书(我在六月份读完)的时候,我在六年级的时候学习过中文(如果你在六年级的话,如果你对中国历史有浓厚的兴趣,你可能只应该读这本书),这本书真的帮助我了解了更多的朝代,帝国是怎样的。功能,以及战争如何贯穿中国历史。
Longbearded : There can be no equal. This is the book that makes all others pale in comparison.I’m forced to compare this book to Game of Thrones due to the popularity of the TV series, as its all my friends ask about when talking about this book.”How does it compare to Game of Thrones?”It doesn’t. This is not high fantasy.To say it’s a story about the fall of the Han dynasty and the various warlords scramble to fill the void does not due the book justice.  无与伦比。这本书让其他的书显得苍白无力。由于电视连续剧的流行,我不得不把这本书比作《权力的游戏》,正如我所有的朋友在谈论这本书时所问的:“它与《权力的游戏》相比怎么样?”不是。这不是什么幻想。说它是一个关于汉朝灭亡和各个军阀争相填补空白的故事,不符合书中的正义。
Paul : I didn’t get around to reading this book until after college, though I knew the basic story. One day, I will translate this whole book and give it the literary style it deserves. The current translations are all wretchedly dated, but the characters are incredible: 100’s of them and all well-developed with their own quirks. It really puts the snooze-fest that is War and Peace to shame. 直到大学毕业后,我才开始读这本书,虽然我知道基本的故事。总有一天,我会把整本书翻译出来,并赋予它应有的文学风格。现在的译本都已经过时了,但人物却令人难以置信:其中100个都写得很好,而且都有自己的怪癖。这真的让战争和和平感到了耻辱。
Rory : I’m not well versed in Chinese names which makes it even more difficult to follow the abundance of undeveloped characters through the long series of battle to battle to battle. Too long 我对中文名字不是很熟悉,所以在一连串的战斗中,跟随大量未开发的人物更加困难。太长了。
Koit : This is, without a doubt, one of the finest books I have ever read. Not only is the translation readable and enjoyable, but it also carries the elan of the original narrative!At this stage, I would normally cut in with a negative aspect, some character I did not like, or other unfavourable opinions. What is remarkable about the ‘Three Kingdoms’ is that although it is not missing this aspect in the story, these people and events are written in such a way that it is clearly not the author’s fault 毫无疑问,这是我读过的最好的书之一。译文不仅可读性强、赏心悦目,而且蕴含着原著叙事的精华!在这个阶段,我通常会插进消极的方面,一些我不喜欢的性格,或其他不利的意见。《三国演义》值得注意的一点是,虽然在故事中没有遗漏这个方面,但是这些人和事件的写作方式显然不是作者的错。
Leslie Crawley : A Classic Novel in Four (4!!!) Volumes. Big volumes. (In a nutshell) recounts the kingdoms of Wu, Wei and Shu vying to dominate China proper after the fall of the Eastern Han dynasty. I do recommend this to anyone interested in:a: Historical novelsb: Chinese literaturec: Someone with a large period of time on their hands!This is convoluted and so very intensive on the memory, but it is also so richly rewarding as well, and worth the (not insignificant) effort to read. 四部的经典小说中的一部。大容量。(简而言之)讲述了东汉王朝灭亡后,吴、魏、蜀三国争夺统治中国的情况。我确实把这个推荐给任何感兴趣的人: 历史小说家。这很复杂,而且要求记忆力非常集中,但是它也非常有益,值得(不是不重要的)努力去阅读。
Anthony Biondi : Moss Robert’s translation is hands down the best. It comes with great inter-textual commentary and essays discussing the meaning of the work. Three Kingdoms is, by itself, well deserving of being a classic, but this version is the definitive one. Moss Robert的翻译是最好的。它以伟大的文本注释和散文来讨论作品的意义。《三国演义》本身就是名副其实的经典之作,但这个版本是最具权威的。
Olga : An exelent source if you are looking to find out more about the culture, society, morals and history of china (the last one is greatly helped by the essays in the afterword). On the other hand, I would not recomend it as a leasure read for the most people. As a novel, it gets incredibly repetitive – unless you are a hardcore military strategy fan, there is only that many times before reading about two generals fighting, one feigning defeat and leading the other one into a trap gets old.  如果你想了解更多关于中国文化、社会、道德和历史的信息,这是一个极好的来源。另一方面,我不认为它是大多数人阅读的一本书。作为一本小说,它的重复性令人难以置信——除非你是一个铁杆军事战略迷,否则在读到两位将军打仗、一个假装失败、另一个陷入陷阱的故事之前,就有那么多次。
赞0 踩0

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点,非授权禁止转载。侵删请联系master.waiping@gmail.com。本文链接:https://www.waiping.net/un/three-kingdoms/

外评网微信公众号
▲关注公众号,更新早知道▲

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

回到顶部