《水浒传》（The Water Margin），作者施耐庵（元末明初），英雄传奇的章回体长篇小说，中国四大名著之一。
Jackson Cyril : Written sometime in the 14th century, this volume contains the first-half of the earliest of the “Four Great Classical novels” of China. It depicts a world in which, because of a very corrupt government, righteous ‘heroes’ are branded as criminals, punished and who then become outlaws. Featuring stunningly well-rounded characters (both male and female!) robust action scenes, brilliant dialogue, and a great deal of humor, this novel will significantly expand our perceptions of what a “novel” is.
Cécile C. : This book is universally recognised as a masterpiece, so nobody needs me to point out that it’s good… Just a couple of notes for the daunted reader:I was striken by how modern the narration felt. There are dozens of characters, yet they all have developed personalities, salient traits, come from different backgrounds, bring their specific skills and quirks to the group… Also, unlike the picaresque novels that were popular in Europe until well into the 18th century, this one grows in one (lon
Cock Johnson : Sprawling adventure novel with many characters whose stories intertwine throughout the novel. Very impressive work considering it was written in the 13th century. Tends to get a bit repetitive. I am getting a bit bored with the formula- hero captured or sent to jail, helped by people who recognize him/ respect his reputation, kills the people who unfairly imprisoned him
James : I read this a long time ago, it’s a short version. I’m planning on reading the Shapiro version Volume 1 to start to see if a more modern translation helps.
Bob : One of the four great Chinese classics: Dream of the Red Chamber, Journey to the West, The Water Margin, and The Three Kingdoms. I highly recommend them – not just because it’s fun to learn about other places, but because these stories are immersive cultural tools that are fun to read, easy to become absorbed in, and helpful in understanding Chinese culture.
Austin M. Kramerboil : The Water Margin (Shui Hu Zhuan) is one of the most surprising classics of Chinese literature. Many books in the west have portrayed Asia, and China in particular, as being a place where people blend in, go along to get along, or submit to authority out of Confucian filial piety. This is not one of those books. This book is a riot of rebellious violence, subversive vulgarity, bouyant indulgence and righteous indignation. It is a celebration of a society of individuals and their complex relationships.The basic story follows a series of characters who for various reasons fall from grace with the powers that be, sometimes through no fault of their own, but often through their own rapacious appetites. They each find themselves pushed by a mix of circumstance and necessity, to the marshes of Mount Liang, where they unite to form a notorious gang of bandits, waging outright war against a corrupt bureaucracy.As this novel defies stereotypes of traditional Chinese culture, it also presents on
JP_Finn : Of course the underlying literary work is great; but did anyone else notice quite a few typographical and grammatical errors while reading this English language edition? Seems as though it suffers from the general lack of copy editing to which many digital age publications (of both new works and old) are prone.I am not a Chinese literary scholar, so I can’t speak to the quality of the translation or the editing of the abridged version. Nonetheless, the fairly frequent typos made it hard for me to trust the quality of this edition overall. I recently ordered the first volume of the Shapiro translation published by Foreign Languages Press in order to compare.
Christian Charles Dy : This is a great translation of 水浒传 that was instantly engaging. Going through the book, it’s easy to get the tons of different characters mixed up, but that’s not a fault of this version whatsoever. I have a hard time reading books to the end, but this one engulfed me and kept me turning the pages.
Garrett Girard : Such a great read, I’m looking forward to reading the extended version!
Kexy Twosign : I have not finished it yet – 800 pages!I am not a scholar, and I do not know anything about this translation, but it is highly readable. It is not an impenetrable jungle of Chinese names like ‘Romance of the Three Kingdoms’ which I am finding difficult to read.’Water Margin’ is for me a ‘kick back and enjoy’ sort of book. It will join ‘Story of the Stone’ on my ‘read again’ shelf.