英国人看中国

每日邮报:中俄正帮助古巴升级铁路系统

古巴是目前为数不多的社会主义国家,紧靠在美国周边,一直遭到美国封锁。铁路系统甚至还在使用上世纪30年代的设备。最近《每日邮报》报道称中俄正在帮助其升级铁路系统。

每日邮报:中国正帮助古巴升级铁路系统

 

每日邮报:中俄正帮助古巴升级铁路系统

英国《每日邮报》报道截图

 

标题:《Cuba takes first step in railways upgrade with Chinese, Russian help》 (《古巴在中国和俄罗斯的帮助下迈出了铁路升级的第一步》)

 

原文地址:https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-7245087/Cuba-takes-step-railways-upgrade-Chinese-Russian-help.html

 

文章内容

 

Cuba’s first new train passenger cars in more than four decades set off on their maiden journey across the island on Saturday in what the government hopes will prove a total revamp of its decrepit railway system with help from allies Russia and China. 四十多年来,古巴首批新的火车乘客开始了他们的首次穿越岛屿的旅程,希望借助盟友俄罗斯和中国的帮助,彻底改变其破旧的铁路系统。

 

Cuba’s railway system is one of the oldest in the world; its first stretch was launched in the 1830s. But it has suffered from a lack of maintenance and new equipment in an inefficient state-run economy under a crippling U.S. trade embargo that lacks cash. 古巴的铁路系统是世界上最古老的铁路系统之一;它是在19世纪30年代推出的。但是,由于缺乏现金的严重美国贸易禁运导致国家经济效率低下,缺乏维护和新设备。

 

Trains have for years been one of the cheapest but also least efficient ways to travel long distances on the Caribbean’s largest island, typically taking 24 hours to cross the nearly 900 km (600 miles) from Havana in the west to Santiago in the east – twice as long as by car. 多年来,火车一直是加勒比海最大岛屿上长途旅行的最便宜但效率最低的方式之一,通常需要24小时才能穿越西部哈瓦那到东部圣地亚哥的近900公里(600英里) – 开车只要一半时间。

 

Tickets are often elusive, with the ramshackle infrastructure unable to cope with the demand, and trains do not run on schedule. Passengers, meanwhile, must contend with missing windows and doors, and cracked seats. Accidents have become increasingly common in recent years. 车票往往是难求的,摇摇欲坠的基础设施无法满足需求,火车也没有如期运行。与此同时,乘客必须应对失踪的门窗和破裂的座位。近年来,事故变得越来越普遍。

 

But Cuba’s government is planning to change all that by 2030, starting with upgrading its equipment, before moving onto the more daunting task of restoring the railroads. 但古巴计划在2030年之前改变所有这一切,首先是升级其设备,然后再进行恢复铁路这项更艰巨的任务。

 

In May it received 80 Chinese-made, gleaming blue rail cars, including those that set off eastwards from Havana on Saturday, and expects to receive 80 more next year, according to state-run website Cubadebate. 根据官方网站Cubadebate的数据,今年5月它收到了80辆中国制造的崭新蓝色列车,其中包括周六从哈瓦那向东出发的车,并预计明年将再收80辆。

 

“This is the first step of the transformation of the Cuban railway system,” said Eduardo Hernandez, head of the National Railway Co of Cuba. “这是古巴铁路系统改造的第一步,”古巴国家铁路公司负责人爱德华多埃尔南德斯说。

 

Reflecting market reforms of the centrally planned economy in the socialist country, the new rail cars are split into first and second class, with the former boasting air conditioning. 反映社会主义国家中央计划经济的市场改革,新的轨道车分为一等和二等,前者拥有空调。

 

“Cuba has not received new rail-cars since the 1970s,” Transport Minister Eduardo Rodriguez was quoted as saying by Cubadebate last month. “We had only received second hand cars.” “自20世纪70年代以来古巴没有收到新的铁路车辆,”交通部长Eduardo Rodriguez上个月引用了Cubadebate的话。“我们只收到了二手车。”

 

While the new trains are expected to shave off some traveling time, they will require new or restored track to run at their full speed. 虽然预计新列车将减少一些旅行时间,但他们将需要新的或恢复的轨道以全速运行。

 

Cuba has signed a deal worth almost $1 billion with Russia to modernize its railways, according to Interfax news agency, although details have not yet been released. 据国际文传电讯社报道,古巴与俄罗斯签署了价值近10亿美元的协议,以实现其铁路现代化,但细节尚未公布。

 

In 2017, state-owned monopoly Russian Railways (RZD) told Reuters it was also negotiating to install a high-speed link between Havana and the beach resort of Varadero. 2017年,国有垄断俄罗斯铁路公司(RZD)告诉路透社,它还在谈判在哈瓦那和巴拉德罗海滩度假村之间建立高速连接。

 

Trains carried 6.1 million passengers in 2018, down from 10 million passengers in 2013, according to the statistics office. (Reporting by Sarah Marsh; editing by Jonathan Oatis) 据统计办公室统计,2018年的列车载客量为610万人次,而2013年为1000万人次。

 


外国网友评论:(暂无评论)

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:https://www.waiping.net/uk/cuba-railways/

回到顶部