英国人看中国

外媒评价中国核电技术华龙一号

央视:“华龙一号” 全球首堆中核福清核电5号机组有望在2020年建成,中国已经掌握了世界主要堆型核电站的建造、运营和维护技术,核电和高铁正成为中国技术“走出去”的两张靓丽名片。

外媒评价中国核电技术

核电站外景

 

外媒评价中国核电技术

路透社网站报道”华龙一号”截图

 

《China goes all-in on home grown tech in push for nuclear dominance》 (REUTERS)
《中国押宝自主核电技术优势》 (英国 路透社)

 

China plans to gamble on the bulk deployment of its untested “Hualong One” nuclear reactor, squeezing out foreign designs, as it resumes a long-delayed nuclear program aimed at meeting its clean energy goals, government and industry officials said. 政府和行业官员表示,中国计划大举部署其未经测试的“华龙一号”核反应堆,挤压外国设计,因为它恢复了旨在实现其清洁能源目标的长期推迟的核计划。

 

China, the world’s biggest energy consumer, was once seen as a “shop window” for big nuclear developers to show off new technologies, with Beijing embarking on a program to build plants based on designs from France, the United States, Russia and Canada. 中国是世界上最大的能源消费国,曾被视为大型核电开发商展示新技术的“商店橱窗”,北京正着手制定基于法国,美国,俄罗斯和加拿大设计的工厂。

 

But after years of construction delays, overseas models such as Westinghouse’s AP1000 and France’s “Evolutionary Pressurised Reactor” (EPR) are now set to lose out in favor of new localized technologies, industry experts and officials said. 行业专家和官员表示,经过多年的施工延误,西屋公司的AP1000和法国的“进化加压反应堆”(EPR)等海外型号现在将失去对新的本地化技术的支持。

 

China signed a technology transfer deal with the United States in 2006 that put the AP1000 at the “core” of its atomic energy program. It also pledged to use advanced third-generation technology in its safety review after the 2011 Fukushima nuclear plant disaster. 中国于2006年与美国签署了技术转让协议,将AP1000置于其原子能计划的“核心”。在2011年福岛核电站灾难发生后,它还承诺在安全审查中使用先进的第三代技术。

 

But by the time the world’s first AP1000 and EPR made their debuts in China last year, Chinese designs had become just as viable. 但到去年世界首个AP1000和EPR在中国首次亮相时,中国设计已经变得可行。

 

Though China has yet to complete its first Hualong One, officials are confident it will not encounter the delays suffered by rivals, and say it can compete on safety and cost. 虽然中国尚未完成其首个华龙一号,但官员们相信它不会遇到竞争对手所遭受的延误,并表示它可以在安全和成本上展开竞争。

 

Beijing has already decided to use the Hualong One for its first newly commissioned nuclear project in three years, set to begin construction later this year at Zhangzhou, a site originally earmarked for the AP1000. 北京已经决定使用华龙一号作为其三年内首个新委托的核项目,将于今年晚些时候在漳州开始建设,漳州原址为AP1000。

 

China’s ambitions for the Hualong One extend overseas as well. The first foreign project using the reactor is under construction in Pakistan and the model is in the running for projects in Argentina and Britain. 中国对华龙一号的野心也在海外延伸。第一个使用反应堆的外国项目正在巴基斯坦建设中,该模型正在阿根廷和英国的项目中运行。

 

“(Hualong One) is competitive,” said Li Xiaoming, assistant general manager of the state-owned China National Nuclear Corporation (CNNC). “The technologies are now just about the same as those of the United States, France and Russia.” “(华龙一号)具有竞争力,”国有中国核工业集团公司(CNNC)助理总经理李晓明表示。“现在这些技术与美国,法国和俄罗斯的技术大致相同。”

 

China already has four Hualong Ones under construction, with the first, in the southeastern coastal province of Fujian, set to go into operation late next year, ahead of schedule, said Huang Feng, a member of the expert committee of the China Nuclear Energy Association. 中国已有四个正在建设中的华龙一号,中国核能协会专家委员会成员黄峰说,第一个在东南沿海省份福建省将于明年晚些时候提前投入运营。

 

“China has already become one of the small number of countries that has independently mastered third-generation nuclear power technology, and it has the conditions and comparative advantages to scale up and go into mass production,” he told an industry conference. 他在一次行业会议上表示,“中国已成为少数几个独立掌握第三代核电技术的国家之一,具备扩大规模和进入大规模生产的条件和比较优势。”

 

As Beijing gets ready to commission eight reactors a year in order to meet its 2030 clean energy and emissions targets, construction speed will be a crucial consideration, benefiting local developers. 随着北京准备每年调试8座反应堆以实现其2030年的清洁能源和排放目标,建设速度将是一个至关重要的考虑因素,使当地开发商受益。

 

 

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:https://www.waiping.net/uk/china-nuclear-dominance/

回到顶部