美国人看中国

美国记者在中国开免费出租,只为找创作灵感

一位美国NPR记者在中国上海开起了免费出租车,每天和不同的乘客聊天,记录他们的故事。最近《华盛顿邮报》报道了他的故事。

美国作家为找写作灵感,在中国开免费出租

 

 

文章标题:《A view of China, from the back — and front — seat of a cab》 (Washington Post) 《从出租车的后座和前座看中国》 (美 华盛顿邮报)

 

源文地址:https://www.washingtonpost.com/outlook/a-view-of-china-from-the-back–and-front–seat-of-a-cab/2019/07/11/9bd023ae-8920-11e9-98c1-e945ae5db8fb_story.html

 

文章内容

 

It’s often said that only a lazy journalist reports a story through the eyes of a cabdriver. That may be true everywhere but in China. Here, where a century’s worth of development has been squeezed into decades, cabbies have had a front-row seat to the country’s dizzying changes, and have some of the best anecdotes and the most interesting views of the country’s transformation. Wherever in China I am, I always look for drivers whose ID numbers indicate they’ve been on the road at least a decade; they are always worth striking up a conversation with. 人们常说只有懒惰的记者通过驾驶员的眼睛报道故事。但是在中国,这可能是真实的。在这里,一个世纪以来的发展已被浓缩到几十年,出租车司机目睹了这个国家令人眼花缭乱的变化,并且有一些有趣的轶事。无论我在中国的哪个地方,我总是寻找那些身份证号表明他们已经在路上至少十年的司机;他们总是值得与之交谈。

 

In “The Shanghai Free Taxi,” NPR correspondent Frank Langfitt puts a new twist on the cabbie narrative: He becomes the driver. Langfitt rents, and later buys, a car to drive people around Shanghai and further afield, in exchange only for their stories. (This arrangement came about after he tried to become a registered cabdriver but local taxi companies blocked him.) He meets and follows a range of people, weaving their perspectives into his own commentary on China’s high-speed trajectory. The result is an engaging and dynamic narrative that offers readers an unusual perspective on modern China. 在“上海免费出租车”中,NPR记者Frank Langfitt对出租车司机的报道进行了新的改变:他成为了司机。朗菲特(Langfitt)租车,后来购买了一辆汽车,以驾驶上海和更远的地方的人们,换取他们的故事。(这种安排是在他试图成为一名注册的出租车司机后出现的,但当地出租车公司阻止了他。)他遇见并报道一系列人,将他们的观点融入他自己对中国高速发民的评论中。结果是一种引人入胜的动态叙事,为读者提供了一个与现代中国不同寻常的视角。

 

Langfitt shows us a Shanghai rich in contrasts — from glitzy law offices and Maserati dealerships to country migrants living in shoe-box-size apartments. Yet Langfitt’s passengers have one thing in common: a desire to improve their lot in life. “Now that many Chinese people had at least some wealth,” he observes, “they wanted more, not just materially but spiritually and psychologically.” Langfitt向我们展示了上海丰富的对比 – 从炫目的律师事务所和玛莎拉蒂经销商到生活在鞋盒大小公寓的乡村移民。然而,Langfitt的乘客有一个共同点:希望改善他们的生活。“现在许多中国人至少拥有一些财富,”他说,“他们想要更多,不仅仅是物质上,而是精神上和心理上。”

 

One of his earliest passengers, a pajama salesman named Chen, is a case in point. He came to Shanghai from the provinces to earn money, belongs to an underground Christian church and later moves to America to give his daughter a less-pressured education. Langfitt also interacts with those less well-off who are seeking meaning, such as Max, a migrant who cuts the hair of elderly shut-ins for free, and Sarah, a cleaner who struggles in the midst of the big city’s inequities. 他最早的乘客之一,名叫陈的睡衣推销员,就是一个很好的例子。他从各省来到上海赚钱,属于一个地下基督教堂,后来搬到美国给他的女儿一个压力较小的教育。Langfitt还与那些寻求意义的不太富裕的人进行互动,比如马克斯,一个可以免费为老年人理发的移民,还有萨拉,一个在大城市不公平中挣扎的清洁工。

 

The most dramatic story is that of Crystal, a Chinese American who enlists Langfitt’s help to track down her sister, Winnie, who has gone missing in the hinterlands of southwestern China. A former waitress turned prostitute and mistress, Winnie escaped with her savings to become a landlady, then married a rubber-tree tapper near the Laos border who became abusive, before she disappeared without a trace. Crystal fears she has been killed or trafficked, and with Langfitt, she drives to follow the clues of Winnie’s last movements, uncovering secret affairs, police mismanagement and intrigue. Although we never meet Winnie or discover the truth, her tale — including its lack of resolution — is a haunting fable of one person’s dreams lost in an uncaring society. 最具戏剧性的故事是水晶,一位华裔美国人,他邀请朗菲特帮助追踪她在中国西南腹地失踪的姐姐温妮。一位前女服务员变成了妓女和情妇,温妮花光了她的积蓄成为女房东,然后在老挝边境附近嫁给了一个橡皮树工作者,她变得爱辱骂,然后她消失得无影无踪。水晶担心她已经被杀或被贩卖,并且与Langfitt一起,她开始追随小熊最后一次行动的线索,发现秘密事件,警察管理不善和阴谋。虽然我们从未见过温妮或发现真相,但她的故事 – 包括缺乏解决方案 – 是一个令人难忘的寓言,一个人在一个漠不关心的社会中失去了梦想。

 

At times, the free taxi rides — some of which formed a series of Langfitt’s radio stories for NPR from 2014 to 2016 — feel like a thin conceptual thread to hold the book together. Also, there are too many familiar stories of iconoclastic rebels and a slight overproportion of well-to-do, English-speaking characters, given the milieu of residents in commercialized, cab-hailing Shanghai. By driving farther off the beaten track to pick up passengers, Langfitt might have found more characters whose perspectives truly surprise us. 有时,免费的出租车 – 其中一些在2014年至2016年期间为NPR形成了一系列Langfitt的广播故事 – 感觉就像一个薄薄的概念线将这本书结合在一起。考虑到商业化,出租车上海居民的环境,有太多熟悉的反传统叛乱分子和略微过分的富裕英语人物故事。通过远离人迹罕至的地方来接载乘客,Langfitt可能会找到更多角色,他们的观点真的让我们感到惊讶。

 

While this cabbie was running to stand still, all around him in China are the trajectories of lives in motion — some racing ahead, others falling under the wheels, as Winnie did. “The Shanghai Free Taxi” offers us a small slice of those stories, in a country with a population just like its cab passengers: going places. 当这个出租车司机跑来跑去的时候,在中国他周围的一切都是生活在运动中的轨迹——一些人在前面跑,另一些人在轮子下面摔倒,就像温妮那样。“上海免费出租车”为我们提供了这些故事中的一小部分,在一个人口和出租车乘客一样多的国家。

 


外国人评论:(暂无)

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:http://www.waiping.net/us/free-taxi/

回到顶部