美国人看中国

印尼:别让我们陷入你们的战争

印尼外长马苏迪周二警告美国和中国,不要让印尼卷入地区影响力争夺战中,“我们不想被这种竞争困住。”

印尼:别让我们陷入你们的竞争

 

原标题:《Indonesia to US, China: Don’t trap us in your rivalry》

地址: https://www.dailymail.co.uk/wires/reuters/article-8709715/Indonesia-US-China-Dont-trap-rivalry.html

部分原文

 

Indonesia’s foreign minister Retno Marsudi cautioned the United States and China on Tuesday not to entangle her country in their regional struggle for influence, telling the two superpowers: “We don’t want to get trapped by this rivalry.”  印尼外交部长马苏迪(Retno Marsudi)周二警告美国和中国,不要让印尼卷入地区影响力争夺战中,他对这两个超级大国说:“我们不想被这种竞争所困住。”

 

Retno, the chief diplomatic envoy for Southeast Asia’s largest country, made the comment in an interview with Reuters ahead of a series of key meetings of regional foreign ministers this week, some of which will include their U.S. and China counterparts. Military activity in the South China Sea has increased this year alongside hostile rhetoric and antagonistic policy moves from China and the United States, raising concerns among some Southeast Asian states that the risk of armed conflict is rising.  东南亚最大国家的首席外交特使雷特诺(Retno)在本周举行的一系列重要地区外长会议之前接受路透社采访时发表了上述评论,其中一些会议将包括中美外长。今年以来,随着中美两国的敌对言论和敌对政策举动,南中国海的军事活动增加,一些东南亚国家担心发生武装冲突的风险正在上升。

 

Meanwhile, U.S. Secretary of State Mike Pompeo and Chinese foreign minister Wang Yi have ratcheted up their diplomacy in the region in an effort to persuade members of the Association of South East Asian Nations (ASEAN) to be more sympathetic to their positions. As well as Indonesia, ASEAN comprises nine other states: Vietnam, the Philippines, Malaysia, Singapore, Thailand, Myanmar, Cambodia, Laos and Brunei.  与此同时,美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)和中国外交部长王毅(Wang Yi)也加强了在该地区的外交,努力说服东南亚国家联盟(ASEAN)成员国对自己的立场更加理解。除了印度尼西亚,东盟还包括九个其他国家:越南、菲律宾、马来西亚、新加坡、泰国、缅甸、柬埔寨、老挝和文莱。

 

Retno said ASEAN must remain steadfastly neutral and united.”ASEAN, Indonesia, wants to show to all that we are ready to be a partner,” said Retno. “We don’t want to get trapped by this rivalry.”China claims most of the South China Sea as sovereign territory. Vietnam, Malaysia, the Philippines and Brunei have rival claims to the resource-rich waters.  雷特诺说,东盟必须坚定不移地保持中立和团结。“东盟,印尼,希望向所有人表明,我们已经准备好成为合作伙伴,”雷特诺说我们不想被这种竞争困住。” 中国声称南中国海大部分地区为主权领土。越南、马来西亚、菲律宾和文莱对这片资源丰富的海域有着敌对的主权要求。

 

The United States this year has escalated “freedom of navigation” operations in waters claimed by China, including bringing two aircraft carriers into the region for the first time since 2014 and lifting submarine deployments and surveillance flights.  美国今年在中国声称拥有主权的海域加强了“航行自由”行动,包括自2014年以来首次将两艘航空母舰带入该地区,并开始潜艇部署和监视飞行。

 

China’s Navy has also increased the tempo of naval exercises in the waterway, including testing four medium-range anti-ship ballistic missiles dubbed “aircraft carrier killers”. Its vessels, and those of allied maritime militias, have also harassed Southeast Asian fishing boats in disputed waters.  Retno told Reuters the escalating militarisation of the South China Sea – and broader U.S.-China animosity – was troubling. 中国海军还加快了在水路进行海上演习的节奏,包括测试四枚被称为“航空母舰杀手”的中程反舰弹道导弹。它的船只,以及盟军海上民兵的船只,也在争议海域骚扰东南亚渔船。雷特诺对路透社说,南中国海不断升级的军事化以及更广泛的美中敌意令人不安。

 

 

 

 

赞0 踩0

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:http://www.waiping.net/us/china-and-america-rivalry/

外评网微信公众号
▲关注公众号,更新早知道▲

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

回到顶部