外国人看中国

外国人评价四大名著之《红楼梦》

《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),作者曹雪芹(清),百科全书式的长篇小说,中国四大名著之一。

外国人评价《红楼梦》

 


外国人评价《红楼梦》:

Elie F : Zhuangzi said that the desire for money is difficult to overcome, but the desire for fame is more difficult. Well, how about love? Many believe that The Dream of the Red Chamber is emblematic of the climax of Chinese literature. I do think it is the best Chinese novel, but I wouldn’t say it is the emblem because it departs greatly from the convention of Chinese literature and aims to reveal the hypocrisy of this convention which is its feigned integrity and disregard for love.  庄子说,金钱的欲望是难以克服的,但成名的欲望是比较困难的。那么,爱情呢?许多人认为《红楼梦》是中国文学高潮的象征。我确实认为它是中国最好的小说,但我不认为它是中国的象征,因为它大大背离了中国文学的惯例,旨在揭露这个惯例的伪善,即它伪装的完整和对爱的漠视。
Steve Morrison : One of the greatest masterpieces of literature, reading this was an incredible experience. Poignant, funny, metaphysical, tragic, allegorical, psychologically profound, and highly entertaining, it bridges the worlds of heaven and earth, dreams and “reality,” and is a truly astonishing achievement. Reading does not get any better than this–it really is up there with Don Quixote, The Divine Comedy, War and Peace, Shakespeare, and anything else you might name. 这是文学史上最伟大的杰作之一,阅读是一种不可思议的经历。它深刻、有趣、形而上、悲剧、寓言、深邃的心理、高度的娱乐性,连接了天地、梦想和“现实”的世界,是一个真正令人惊叹的成就。阅读没有比这更好的了–它真的和堂吉诃德,神圣喜剧,战争与和平,莎士比亚,还有其他任何你可能命名的东西放在一起。
فهد الفهد : حلم الغرفة الحمراء في السيرة الذاتية ليونغ تشانغ (بجعات برية)، تلتقي والدتها في شبابها بشاب وسيم ومن عائلة غنية، ولكنها ترفضه بسبب غبائه، تقول والدتها مستنكرة: إنه لم يقرأ (حلم الغرفة الحمراء) حتى!! كتبت هذه الرواية الكلاسيكية، والتي صارت رمزاً لثقافة الشباب الصيني في القرن الثامن عشر، واعتبرت من أهم أربعة روايات كلاسيكية صينية، كما وصفت بأنها روميو وجولييت الصين. ولكن للأسف وعلى نقيض الروائع الإنسانية الأخرى والتي يمكن لكل الشعوب قراءتها والتفاعل معها، تبدو (حلم الغرفة الحمراء) مغرقة في صينيتها 《红楼梦》这成为中国年轻人的文化象征,在18世纪,被认为是最重要的四个经典小说,被誉为中国的《罗密欧与朱丽叶》。
Sophielihui : Given the entire China is learning English as a second language, it’s hardly necessary for people in the western countries to study the notoriously difficult Chinese language, for business or travel purposes. However, if there is one reasonable cause to learn Chinese, it would be to appreciate this book in its original language, which could be the greatest privilege for anyone who speaks Chinese.What about translations? One might ask.My answer would be: Given the chance, I will probably get rid 鉴于整个中国都在把英语作为第二语言来学习,西方国家的人们几乎不必为了商务或旅游的目的而学习那门臭名昭著的困难的汉语。然而,如果有一个合理的理由来学习中文,那就是欣赏这本书的原文,这对任何说中文的人来说都是最大的特权。那么翻译呢?有人可能会问。我的回答是:如果有机会,我可能会摆脱。
Noah : “Der Traum der roten Kammer” ist eines der berühmtesten Werke der chinesischen Literatur, so unentbehrlich gar, dass es sich – wie in Deutschland Goethes “Faust” seine Beliebtheit durch alle politischen Systeme hindurch erhalten hat und seine Erforschung und Kommentierung heute noch ganze Institute füllt.  《红楼梦》是中国文学中最著名的作品之一,甚至是必不可少的,如在德国,歌德的《浮士德》,其受欢迎程度,得到了系统的所有政治和他的探索和诠释今天整个研究所电子填充。
Lysmerry : This is an abridged English version of an amazing Chinese novel called Dream of the Red Chamber or Story of the Stone. I would recommend reading this if you would like to know the general story, which you should, as it is one of the most important novels in history. This book is HUGE in China- it is considered, along with one or two other works, the pinnacle of Chinese literature. And it is much more nu 《红楼梦》如果你想知道故事的大致内容,我建议你读一读,因为它是历史上最重要的小说之一。这本书在中国是巨大的,它与一两部其他作品一起被认为是中国文学的顶峰。
Zeny : The truth is that if not for my Asian Literatures class, I wouldn’t have mustered enough strength (despite interest) to read this novel. And I am particularly drawn to the idea forwarded by some academics that Hong Lou Meng is actually a critique to the reception of the public to fiction (and perhaps to reading in general). Also, it is a counter to the idea that in order to attain enlightenment, one must transcend the everyday world. A monk makes a stone nod. The stone is cast away by the Goddes 事实是,如果不是因为我的亚洲文学课,我不会聚集足够的力量(尽管有兴趣)来读这本小说。我尤其被一些学者提出的观点所吸引,他们认为《红楼梦》实际上是对公众接受小说的批评(或许是对一般阅读的批评)。而且,这与为了获得启蒙,一个人必须超越日常世界的想法相反。
Mike : I just re-read this classic of Chinese literature as it’s been years since I first read it. The Dream of the Red Chamber/Story of the Stone is unlike any work in the Western canon yet it fits into the Western tradition of great literature in a way我刚读了这本中国文学经典,因为我已经读了多年了。这部小说的许多方面可能会让现代读者在英译中感到困惑
Philippe Malzieu : After the success of Shi Nai An “Au bord de l’eau”, it was the second Chinese novel to enter in the “Pléiade” collection. I was a little surprised. This is more the picaresque novel.It is almost a novel XIX° the rise and fall of the Jia House. And there are also Romeo and Juliette. The rhythm is slow, one needs to accept it. 《金瓶梅》是继《诗奈安》之后,中国第二部进入《诗奈德》收藏的小说。我有点惊讶。这更是一部流浪汉小说,它几乎是一部新小说《贾家的兴衰》。还有Romeo和朱丽叶。节奏慢,需要接受。
Heidi-Marie : I have spent 9 years trying to remember what “that Chinese book” was which I read within my first year of college. I cannot remember if I read it for extra credit in my Chinese class, or if one of my professors recommended it as a Chinese classic that I should consider reading. Part of me thinks I began it during the school year, and then part of it the following summer (when I was reading so much I can’t remember all that I read). Either way, I finally did some research and this is definitely t 我花了9年的时间试图记住大学一年级时读过的那本中文书。我不记得我是否在语文课上为了额外的学分而读它,或者是否我的一位教授推荐它作为我应该考虑阅读的中国经典。有一部分人认为我在学年开始阅读,第二年夏天开始阅读(当时我读了很多书,都记不清我读的所有内容)。
Kyc : I own this book, which is part of my obsession with the 18th-century Chinese novel of manners Dream of the Red Chamber – in its original, surely one of the world’s greatest novels? This abridged translation was by Chi-Chen Wang, a former professor of Columbia University. His translation is skilful and readable, although highly abridged – at 60 chapters, about one-quarter to one-fifth the length of the original. The Hawkes translation still remains my primary recommendation for anyone wishing to 这本书是我痴迷于18世纪的中国小说《红楼梦》的一部分,这本小说的原作肯定是世界上最伟大的小说之一。这篇删节的译文是由哥伦比亚大学前任教授池晨望提供的。他的译文技巧高超,可读性强,尽管篇幅很短,有60章,大约是原文的四分之一到五分之一。霍克斯翻译仍然是我希望的任何人的首要建议。
Czarny Pies : The Story of the Stone is one of the “Four Classic Chinese Novels.” The value to the Western reader is that it provides great insight into the daily lives and culture of the Chinese Nobility in the 18th Century. The problem for the Western reader is trying to figure out what to mark the Story of the Stone against. 《石头记》是“中国四部经典小说”之一,它对西方读者的价值在于它提供了对18世纪中国贵族日常生活和文化的深刻理解。对于西方读者来说,问题是要找出《石头的故事》应该反对什么。
Robert Sheppard : WHAT EVERY EDUCATED CITIZEN OF THE WORLD NEEDS TO KNOW IN THE 21ST CENTURY: THE GREAT CLASSICAL NOVELS OF CHINA—-“THE DREAM OF RED MANSIONS” BY CAO XUEQIN, “THE JOURNEY TO THE WEST” BY WU CHENGEN, “THE ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS” by LUO GUANZHONG, “THE WATER MARGIN or ALL MEN ARE BROTHERS” by SHI NAI’AN, “THE SCHOLARS” BY WU JINGZI, AND THE EROTIC CLASSIC “THE JIN PING MEI” OR “GOLDEN LOTUS”—FROM THE WORLD LITERATURE FORUM RECOMMENDED CLASSICS AND MASTERPIECES SERIES VIA GOODREADS—-ROBERT 21世纪每个受过教育的世界公民都需要了解什么:中国最伟大的经典小说——曹雪芹的《红楼梦》、吴晨的《西游记》、罗冠中的《三国演义》、《水浒传》、《凡夫俗子》等。《史乃安》、《武经子》、《金瓶梅》——摘自《世界文学论坛》经《好书》评选的经典名著
Grace : Actually, I should not say that I have read this book, while I have not really read the English version of this work. Nevertheless, I think that among the translated versions of this work, the page number of this version looks at least convincing enough.About this work, there are enough positive reviews given from various perspectives already. One thing that I would like to note here is that it is not simply a love story like Romeo and Juliet. When paying attention to all details that the writer 事实上,我不应该说我读过这本书,虽然我还没有真正读过这本书的英文版本。然而,我认为,在这部作品的翻译版本中,这个版本的页码至少足够令人信服。关于这部作品,已经从各种角度给予了足够的正面评价。我想在这里指出的一点是,它不是像罗密欧和朱丽叶那样简单的爱情故事。
Bre Teschendorf : I found a all four volumes of this book on the street, in Berlin Germany. I had never heard of it before, but the book described itself as THE most relevant piece of Chinese Literature that there is; naturally I had to keep it and eventually read it. I didn’t fall in love with this book until about half way through Volume II. I had a hard time following all of the characters, their relationships to each other, and the Chinese names 我在德国柏林街上找到了这本书的四册。我以前从没听说过,但是书里说自己是中国文学里最贴切的一篇,自然我不得不保留它,并最终阅读它。直到第二卷的一半,我才爱上了这本书。我很难理解所有的汉字,它们彼此之间的关系,以及中文名字,其中许多都非常相似(我)
Kate : Overall, this book–one of the four Chinese Classic Novels–was a marvelous read, although its intricacy cannot be overstated. Some compare it to Shakespeare, but it’s more like a saga with little Shakespearean offshoots every few chapters. The cast of characters is enormous, and the overarching narrative truly does transcend space and time.My primary complaint about this book–a long, complex, elegant Chinese drama–is that it needs a better guide to the characters. 总的来说,这本书——中国四大古典小说之一——读起来很精彩,尽管其复杂性不能被夸大。有些人把它比作莎士比亚,但是它更像是一部每隔几章就有一小部分莎士比亚分支的传奇。人物阵容庞大,总体叙事确实超越了时空。我对这部长篇、复杂、优雅的中国戏剧的主要不满是,它需要对人物有更好的指导。
Chaitra : I loved this book, so much like a daytime soap. The translation was great, it read easily. I felt it a bit rushed towards the end when everyone seemed to die in quick succession – the portion that wasn’t written by Cao Xueqin. While every single person was realistically portrayed, Precious Virtue alone seemed to be more the personification of her name than a character. Because of this, I preferred Black Jade to her (anyone to her, actually). 我喜欢这本书,就像白天的肥皂一样。翻译很好,很容易阅读。我觉得有点仓促,当大家似乎相继死去,不是曹雪芹写的。虽然每个人都被现实地描绘出来,但唯有珍贵的美德似乎更像是她名字的化身,而不是一个角色。正因为如此,我更喜欢Black Jade给她(任何人,实际上她)。
Shelley : Note: I read this book in Chinese. The following review only applies to the Chinese original, with some thoughts on the challenges a translator may face.I read this book so many times that the spine fell off. 注:我用中文阅读这本书。下面的评论只适用于中文原著,对译者可能面临的挑战有一些想法。我读了这本书很多次以至于脊椎脱落。
Leonard : Like a historical record, the novel vividly portraits forgotten customs as well as enduring intrigues of a wealthy but declining aristocratic family in the Qing dynasty, detailing sumptuous delicacies, colorful cotton-padded jackets, and the luxurious chambers’ wooden stools, chamber pots, woven screens and bedside heaters. To turn the pages of Dream of the Red Chamber is to relive the decaying luxury of a lost time. A Chinese Brush Painting of an Aristocratic Mansion 像历史记录一样,小说生动地描绘了被遗忘的习俗,以及清代一个富裕但衰落的贵族家庭的持久阴谋,详细描述了奢华的美食、五彩缤纷的棉袄和豪华的室内木凳、室内锅、编织物。屏幕和床边加热器。翻开《红楼梦》的书页,是为了重温逝去的时光的颓废奢华。一座贵族官邸的中国画笔
Mel : So about ten years ago I read the English translation of this book by the Yangs. I loved it so much. Written in 1791 and spanning four volumes it was like nothing I’d ever read before. It focused on the lives of women, both elite women and their servants living in Qing China. I decided that I would like to read the original one day. 大约十年前,我读了Yangs的这本书的英文翻译。我非常喜欢它。写在1791和跨越四卷,这是什么都没有我曾经读过。它关注的是妇女的生活,无论是精英妇女还是他们的仆人生活在清代。我决定有一天我想读原著。
Maggie : Arguably THE most important work in traditional Chinese literature. Written in the 1780s and then compiled and edited about 100 years later, this is not a seamless novel, but more like a soap opera of a courtly family’s life in decline. This edition is obviously not the entire work, but a good representation of the most famous scenes. 可以说是中国传统文学中最重要的作品。写于1780年代,100年后编辑,这不是一部无懈可击的小说,更像是一部宫廷家庭日渐衰落的肥皂剧。这个版本显然不是整个作品,而是一个很好的代表最著名的场景。

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:http://www.waiping.net/un/hong-lou-meng/

回到顶部