英国人看中国

英媒:当世界正在抗疫,中国国内游却风风火火?

英国SKY NEWS: 随着疫情在国外肆虐,许多受欢迎的旅游目的地都封闭了边境,并且有可能在返回时进行为期两周的隔离,因此,中国游客开始了国内游…

英媒:当世界正在抗疫,中国旅游业却风风火火?

 

英媒:当世界正在抗疫,中国旅游业却风风火火?

英SKY NEWS报道中国旅游业现状

 

原标题: 《Coronavirus: China’s tourism industry thriving as world battles COVID-19》(世界正在对抗疫情,中国旅游业蓬勃发展)

地址: https://news.sky.com/story/coronavirus-chinas-tourism-industry-thriving-as-world-battles-covid-19-12064860

原文(部分)

 

Tourism across the world has been hit hard by COVID-19 but China has one key advantage – 1.4 billion people with nowhere else to go. Domestic flights are back to 2019 levels. Lockdown is long gone in China and people are keen to travel.  全球旅游业受到COVID-19的重创,但中国拥有一项重要优势-14亿人口无处可去。 国内航班已回到2019年的水平。封锁在中国早已不复存在,人们热衷于旅行。

 

But with the pandemic raging abroad, with many popular tourist destinations keeping their borders closed and with the prospect of a two-week quarantine in a centralised facility on return, Chinese tourists are staying in the country.  但是随着疫情在国外肆虐,许多受欢迎的旅游目的地都保持了边界封闭,并且有可能在返回的集中化设施中进行为期两周的隔离,因此,中国游客正在本国停留。

 

On a recent weekday in Huangshan, the Yellow Mountains, in eastern China, thousands of people were making the climb. It is one of China’s most popular tourist destinations, with an average of 3 million visitors a year, according to Chinese state media. But the number of tickets has been capped at half for COVID-19 reasons.  最近在中国东部黄山黄山的一个工作日,成千上万的人正在攀登。据中国官方媒体报道,它是中国最受欢迎的旅游胜地之一,平均每年有300万游客。但是出于COVID-19的原因,门票数量已被限制为一半。

 

A tour guide who gave his surname as Jiang told Sky News: “The number of visitors dropped this year, of course. Take August for example. Last August, I had to work every day. But this August, there were some days I didn’t work.”  一位姓姜的导游告诉SKY NEWS:“当然,今年的游客人数有所下降。以八月为例。去年八月,我每天都要上班。但是今年八月,我有几天没有。”

 

But it is a comeback, and the main reason offered by the tourists who spoke to Sky News was that they felt safe travelling, despite crowded trains, planes and buses.  Some were making up for lost time.  但这是复苏,与SKY NEWS记者交谈的游客说主要原因是:尽管火车,飞机和公共汽车很拥挤,但他们仍能安全旅行。 有些人正在弥补失去的时间。

 

Government measures have helped, including the announcement in July by China’s Ministry of Culture and Tourism that tour groups could offer cross-provincial border trips. Chinese airlines, which have been posting big losses with long-haul flights grounded, have also slashed domestic ticket prices.  政府的措施有所帮助,包括中国文化和旅游部7月份宣布的旅行团可以提供跨省边境旅行。由于长期航班停飞而蒙受巨大损失的中国航空公司,也大幅削减了国内机票价格。

 

Tourism could give a useful boost to China’s wider economic recovery. The economy had been improving, but lopsidedly, with an emphasis on industry, infrastructure and loans for state-owned enterprises.  旅游业可以极大地促进中国经济的复苏。经济一直在改善,但偏向于工业,基础设施和国有企业的贷款。

 

Consumption had been lagging but to one gauge released by the National Bureau of Statistics, service sector activity increased in August. According to another index, firms started to hire more people in August, following six months of redundancies.  消费一直滞后,但根据国家统计局发布的一项指标,8月份服务业活动有所增加。根据另一个指数,经过六个月的裁员,公司在八月份开始雇用更多的人。

 

In October, China’s leadership will unveil its next five-year plan for the economy. President Xi Jinping has recently spoken of a “dual circulation” strategy, which includes a more self-reliant, consumption-powered domestic economy.  10月,中国领导人将公布其下一个五年经济计划。习近平主席最近谈到了“双循环”战略,其中包括更加自力更生,消费驱动的国内经济。

赞0 踩0

本文由外评网翻译整理,不代表外评网立场,所有言论仅代表其个人观点。欢迎转载,请保留出处:http://www.waiping.net/uk/chinas-tourism-industry-thriving/

外评网微信公众号
▲关注公众号,更新早知道▲

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

回到顶部